ഹരിഹരന്റെ "ഹാത്ത് മേം...." എന്ന ഗസല് പരിഭാഷപ്പെടുത്താനുള്ള ശ്രമം. അതൊരു വിഡ്ഢിത്ത ശ്രമമാണ് എങ്കിലും.
വാക്ക്-വാക്കു പരിഭാഷപ്പെടുത്താന് ശ്രമിച്ചാല് ഈണം കിട്ടില്ല ഈണം കിട്ടിയാല് വാക്കുകളുടെ മനോഹാരിത ഇല്ല.അല്ലെങ്കിലും ആ ഗസലിന്റെ ഭംഗിയും ആകര്ഷണവും വാക്കുകളില് മാത്രമല്ലല്ലോ, ഈണം, ശബ്ദസൌന്ദ ര്യം എല്ലാം ചേര്ന്നതാണല്ലോ..
" കയ്യിലെന് കൈകള് ചേര്ത്തെടു-
ത്തീ വാക്കെനിക്കേകൂ
പിരിഞ്ഞു പോകില്ലകലെ,യെന്നുമരികില്,
നീ വാക്കെനിക്കേകൂ
(കയ്യിലെന് ....)
മാറുമീ കാലമെന് പ്രേമമേ നീ
മാറൊലാ ....ജീവനില്
പെയ്യുമീ മാരി തന് പ്രേമത്തില്
ഈ വാക്കെനിക്കേകൂ
(പിരിഞ്ഞു പോകില്ല ......)
മാറുമീ ലോകവും ശീലവും ..
കാലത്തിന് താളത്തില്
മാറ്റൊലാ നീയീ പ്രേമ- താള
മീ വാക്കെനിക്കേകൂ
(പിരിഞ്ഞു പോകില്ല ..........)
മാഞ്ഞു പോം വാക്കുകള്, കൊഴിഞ്ഞു പോമോ
പ്രേമത്തിന് സ്വപ്നവും
മായ്ക്കില്ലീ മാധുര്യം കോര്ക്കുമോര്മകള്
ഈ വാക്കെനിക്കേകൂ
(പിരിഞ്ഞു പോകില്ല .....)
( 22 ഡിസംബര് 2010 )
( 22 ഡിസംബര് 2010 )